Выбери свой размер

Легко ли делать последовательный перевод?

Глобализация все больше затрагивает не только международные холдинги, корпорации и иных представителей крупного бизнеса, но и средний, и даже малый бизнес, представители которых также стремятся продавать свою продукцию в разные страны, закупать сырье и комплектующие у зарубежных партнеров.

Но как преодолеть языковой барьер и договориться с бизнесменами из другой страны?

Этот же вопрос волнует и ученых, которые собираются на конференции и симпозиумы из разных стран: некоторые делают доклады на родном языке, другие на английском, которым также далеко не все владеют свободно.

Ответить на него могут только высококлассные переводчики, предлагающие лингвистическое сопровождение различных мероприятий и переговоров. Устный перевод, особенно если речь насыщена различными специальными терминами, задача не из легких, поэтому к выбору переводчика следует подходить очень внимательно. Обращаться лучше не к предлагающим свои услуги индивидуальным предпринимателям, большинство из которых являются специалистами широкого профиля, берущимися за различные виды переводов вне зависимости от тематики, а в крупные агентства, имеющие хорошую репутацию. Там поинтересуются не только с какого и на какой язык требуется устный перевод, а и знания в каких областях потребуются переводчиков. В солидных агентствах обязательно имеются переводчики с медицинским, юридическим, экономическим и техническим образованием.

Также при обращении в агентство вам помогут определить какой вид устного перевода будет удобней в той или иной ситуации: синхронный или последовательный. На многолюдных мероприятиях предпочтительно использовать первый вариант, и требуется специальное оборудование, позволяющее сразу нескольким специалистам переводить слова докладчика на несколько иностранных языков.

Во время деловых переговоров, совещаний и выступлений для небольшой аудитории предпочтительней использовать последовательный перевод, при котором переводчик передает сказанное во время пауз, которые собеседники делают в процессе разговора.

Также последовательный перевод удобен и при проведении телефонных переговоров, различных тренингов и во время экскурсий. К нему же прибегают и при нотариальном оформлении документов, которые обязательно должны быть прочитаны вслух на языке, понятном каждому из заинтересованных лиц.

вернуться назад

0
0
0

Не нашли?

Позвоните нам, мы подскажем

Сомневаетесь?

Позвоните нам, мы проконсультируем

В вашей корзине еще нет товаров

Приветствуем Вас, дорогой покупатель! Сожалеем, что Вы еще ничего не добавили в корзину.
Если у Вас возникли какие-либо сомнения или Вам нужна консульция - звоните нам. Мы - поможем!